Translate library/pickle.po#980
Conversation
| # 其中表示這名字很可能只是為了隨便找一個p開頭的單字、或原始開發人員的內部玩笑造成的約定俗成。也有人表示醃製黃瓜(pickle- | ||
| # ing)的目標就是保存和存放,所以取了這個名字。 | ||
| # 無論如何似乎沒有一個定論。 | ||
| # 因為不確定是否與醃漬的這個梗有關,我暫時選擇使用 `封裝` 與 `拆封` 作為譯文,大致保存那個把東西處裡後裝起來的感覺但又不至於太奇怪。 |
There was a problem hiding this comment.
如果不翻譯直接使用 pickle & unpickle 原文呢?會不會遇到什麼問題呢?
我覺得這個詞應該只有 Python 這樣使用、沒有通用翻譯,且對於已經理解 pickle 的人翻譯後可能還比較難聯想到原文是什麼,又有與其他詞混淆的可能,那我可能會傾向就不翻譯
There was a problem hiding this comment.
我的主要考量是原文 pickle(或 unpickle) 同時可能被用作名詞或動詞,中文混合不翻譯的原文用詞的話、對於不熟悉英文者應該分辨不出來 pickle, pickled (unpickle, unpickled) 等字語意上的分別(或是分辨上比較吃力)。
我後面翻譯時(如果沒有寫到頭昏的話)大致上是原名詞時用原文,出現其他詞性或衍生字時( (un)picklable:505, pickling:63, pickled:240, pickler:661)用譯文以做出區別。
There was a problem hiding this comment.
確實會容易有混淆的可能性~ 要翻譯的話我會比較傾向保留原始意義 "序列化" 而非 "封裝",不知道你們覺得如何~
There was a problem hiding this comment.
我主要是覺得他後面使用 pickle (作為動詞)的時機跟 serialize 的時機有微妙的差別。
pickle (作為動詞)是指整個模組的運作(包含了內部所有行為),serialize 則專指在二進位層級上的處裡。
例如:
pickle
#: ../../library/pickle.rst:149
msgid ""
"Protocol version 2 was introduced in Python 2.3. It provides much more "
"efficient pickling of :term:`new-style classes <new-style class>`. Refer "
"to :pep:`307` for information about improvements brought by protocol 2."
msgstr ""
"版本 2 的協定在 Python 2.3 中初次被引入。其可提供更高效率的 :term:`new-style "
"classes <new-style class>` 封裝過程。請參閱 :pep:`307` 以了解版本 2 帶來的改"
"進。"#: ../../library/pickle.rst:157
msgid ""
"Protocol version 4 was added in Python 3.4. It adds support for very large "
"objects, pickling more kinds of objects, and some data format "
"optimizations. It is the default protocol starting with Python 3.8. Refer "
"to :pep:`3154` for information about improvements brought by protocol 4."
msgstr ""
"版本 4 的協定在 Python 3.4 被新增。現在能支援超大物件的封裝、更多種型別的物件"
"以及針對部份資料格式的儲存進行最佳化。從 Python 3.8 起,預設使用第 4 版協定。"
"請參閱 :pep:`3154` 以了解第 4 版協定改進的細節。"#: ../../library/pickle.rst:275
msgid ""
"Common base class for the other pickling exceptions. It inherits from :exc:"
"`Exception`."
msgstr ""
"繼承 :exc:`Exception` 類別。一個在封裝或拆封時遭遇其他例外時通用的基底類別。"serialize
#: ../../library/pickle.rst:320
msgid ""
"If *buffer_callback* is not ``None``, then it can be called any number of "
"times with a buffer view. If the callback returns a false value (such as "
"``None``), the given buffer is :ref:`out-of-band <pickle-oob>`; otherwise "
"the buffer is serialized in-band, i.e. inside the pickle stream."
msgstr ""
"如果 *buffer_callback* 不是 ``None``,則它可以被多次呼叫並回傳一個緩衝區的視"
"圖。如果回呼函式回傳一個假值(例如 ``None``),則所給的緩衝區將被視為 :ref:`"
"帶外資料 <pickle-oob>`;否則,該緩衝區將被視為 pickle 串流的帶內資料被序列"
"化。"#: ../../library/pickle.rst:423
msgid ""
"If *buffers* is ``None`` (the default), then all data necessary for "
"deserialization must be contained in the pickle stream. This means that the "
"*buffer_callback* argument was ``None`` when a :class:`Pickler` was "
"instantiated (or when :func:`dump` or :func:`dumps` was called)."
msgstr ""
"如果 *buffers* 是 ``None``\\ (預設值),那麼去序列化所需的所有資料都必須已經"
"包含在 pickle 串流中。這意味著當初在建立對應的 :class:`Pickler` 時(或在呼"
"叫 :func:`dump` 或 :func:`dumps` 時)*buffer_callback* 引數必須為 ``None``。"#: ../../library/pickle.rst:1052
msgid ""
"But if we pass a *buffer_callback* and then give back the accumulated "
"buffers when unserializing, we are able to get back the original object::"
msgstr ""
"但如果我們傳一個 *buffer_callback* 並在去序列化時正確返回積累的緩衝資料,我們"
"就能拿回原始的物件:::"當然也是有一些微妙的地方沒遵守這個規律
#: ../../library/pickle.rst:1043
msgid ""
"On the consumer side, we can pickle those objects the usual way, which when "
"unserialized will give us a copy of the original object::"
msgstr ""
"在使用端,我們可以用一般的方式封裝這些物件,當我們拆封時會得到一個原始物件的"
"副本:::"There was a problem hiding this comment.
嗯嗯我覺得沒問題,搭配上下文的情境並不會誤會這裡的封裝與 OOP 的封裝~
|
謝謝你的邀請 |
| # 其中表示這名字很可能只是為了隨便找一個p開頭的單字、或原始開發人員的內部玩笑造成的約定俗成。也有人表示醃製黃瓜(pickle- | ||
| # ing)的目標就是保存和存放,所以取了這個名字。 | ||
| # 無論如何似乎沒有一個定論。 | ||
| # 因為不確定是否與醃漬的這個梗有關,我暫時選擇使用 `封裝` 與 `拆封` 作為譯文,大致保存那個把東西處裡後裝起來的感覺但又不至於太奇怪。 |
There was a problem hiding this comment.
確實會容易有混淆的可能性~ 要翻譯的話我會比較傾向保留原始意義 "序列化" 而非 "封裝",不知道你們覺得如何~
josix
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Finished review translations before ../../library/pickle.rst:301
| "流。" | ||
|
|
||
| # SkyLull: 以下幾個關於 buffer_callback 的翻譯需要進一步的校對。何謂out-of-band? buffer view | ||
| # 應作何翻譯? |
josix
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Finished review messages before ../../library/pickle.rst:348
resolve #949